The
Historical Jesus
Nazorean Gospel
We know that there were more than the
four Gospels traditionally used by the Church because fragments of them
have survived.
The Nazorean Gospel is one such. We know
about it only because it is quoted in later commentaries:
- Epiphanius (315-403) was Bishop of
Salamis (Cyprus). According to him the Gospel was written in Aramaic
and was used by the Nazoreans of Berea (a town in Syria). He thought
it was a version of Matthew's Gospel.
- Hegesippus was a 2nd century
Christian historian. From the fragments of his works which survive, it
seems he knew of the Gospel of the Nazoreans in 180.
- Eusebius (died about 359) was Bishop
of Emesa in Syria and writer on biblical subjects and on doctrine. He
also knew of the Gospel.
- Jerome (345-420) was renowned scholar
of his time. He identified the Gospel with another entitled The Gospel
to the Hebrews, which he thought was closely related to Matthew's
Gospel and had been written in a Semitic language. Jerome says the
Nazorean Gospel was used by a community living in Berea in Syria.
Modern analysis of the Nazorean
fragments shows that it is based on the Greek text of Matthew. This means
that the later version could well have been translated from Greek into
Aramaic - though not necessarily in a literal or even accurate form. Some
fragments of the Gospel are preserved in Greek, others in Syriac and some
in Latin.
The passages which have survived show
differences from Matthew. In fact, they are cited by the early Christian
writers precisely because they differ from Matthew's Gospel. Scholars
speculate that perhaps the rest of the Nazorean Gospel did therefore not
differ that much from Matthew. If it had, perhaps more passages would have
been mentioned.
The Nazorean Gospel changes Matthew in a
number of ways:
* It gives an explanation of a
difficult word in the so-called Lord's Prayer. Jerome writes: "In the
so-called Gospel of the Hebrews, instead of 'the bread we need for today'
I found mahar, which means 'for tomorrow' so that the sense is
'Provide us today with the bread we need for tomorrow' - that is, for the
future." Jerome refers to the Greek word epiousios which could
mean "daily" or "for subsistence" or "for the
future." Its meaning is uncertain even today.
* It corrects (wrongly) a
reference in Matthew 23.35 to the "son of Baruch" by inserting
"son of Joiada".
* The story of the healing of the
man with the crippled hand in Matthew 12.13 is filled out. Jerome writes,
"In the gospel that the Nazoreans use, this man who had a crippled
hand is described as a stonemason who called for help with words like
this: 'I was a stonemason making a living with my hands. I plead with you,
Jesus, give me back my health so that I won't have to beg for my food in
shame.'"
So what Matthew and Luke do with Mark
and the "Q" source, the Nazorean Gospel does with Matthew. There
is a process of expanding, clarifying and correcting. It went on long
after the four canonical gospels had been completed. At least one later
community thought that Matthew's Gospel was the one to follow (perhaps it
was the only one they possessed). But this didn't mean it was beyond
correction and elaboration - a reminder that their way of looking at
history differed greatly from ours.
[Home] [Back] |