The
Historical Jesus
Languages Spoken by Jesus
Many Christians today may not know what
language Jesus spoke. Yet they often take for
granted that they know pretty much word-for-word what Jesus "really"
said when they read the gospels in their own language.
It may come as a surprise to them to realise that we don't know for
sure what language Jesus in fact spoke. Many assumptions are made - but
in the final analysis, there is no direct evidence. Thus every copy of every
Bible today is a translation into a modern language of an ancient tongue
which may in turn have been translated from whatever language Jesus
spoke.
The oldest texts we have of the gospels are written in Greek. Perhaps
that should settle the question. But it doesn't. They are in fact all
copies of original documents which have long since been lost. We
therefore can't assume that they are not translations into Greek from
some other language.
However, it is possible to make an educated guess about what language
Jesus spoke as he travelled around Galilee and Judea as a young man.
But why should it matter what language he spoke? There are a number
of important reasons:
It is well known that there is always a loss of meaning
when a language is translated. So if what he said was translated
from whatever language he spoke into Greek and then into English or
any other of the thousands of languages and dialects current today, it's certain that we are getting a
somewhat distorted version of the original. This loss of meaning
happens regardless of how expert a translator is.
We know for certain that Palestine of Jesus day was
multi-lingual. It may be, therefore, that his sayings were
translated from his tongue into that of those listening to him. If
so, the distortion of meaning would have been that much greater. As
in some parts of the world today, there may even have been
translations into more than one language or dialect. Some Jewish
people, for example, spoke only Latin or only Greek or Nabatean (once
used from
Western Iraq to Damascus in Syria and southwards into the Sinai
Desert).
Depending on what language he spoke, Jesus may not have been
able to reach certain types of people. In some countries and
situations language can bar a person from certain groups, from
education and from employment. If Jesus' message was confined to a
minority language, it would have been more difficult for him to
speak across social barriers.
Some cultures still have two forms of the same language.
A high form can exist parallel to a low form, or a formal version
might be used alongside an informal one. There are even situations
in which a language exists only in a written form having little or
no direct reference to the spoken form. The "picture"
scripts of China, Japan and some other Eastern countries are
examples. In this case, the spoken language is not written down at
all.
The main languages of Palestine in the first century were Hebrew,
Aramaic, Latin and Greek. Hebrew was underpinned in earlier
times by a number of local dialects. Like all languages, its primitive
forms developed over the centuries into various forms or types. In the
200 or so years before the first century it was superceded by Greek as
the official language. Herod the Great's coinage carried Greek letters.
Its written form varied with social context. Richer, better educated
people wrote a higher form and others probably used a lower, less
complicated written language. The latter was closer to spoken Hebrew. Many
scholars assume - with limited evidence, it has to be said - that Jesus
spoke Aramaic. This was a variant of Hebrew dating back some 700
years, when a type of Aramaic was the international language of diplomacy used by the
Assyrian Empire and later (in changed form) the Persian Empire. By the
first century a standard written form of Aramaic had developed. Like
Hebrew, it was underpinned by a variety of spoken dialects and was
probably spoken in some form by most people of Palestine. In its spoken form it was
the language of the marketplace. Some think that an educated
Hebrew in Jesus time would have spoken Aramaic, but have been educated
in Hebrew [1]. But even someone who spoke Aramaic
but could not read Hebrew could probably have understood the latter
being read (as many Muslims today understand Arabic and Jews understand
Hebrew even if their home language is not the latter). The use of Greek
in Palestine began with the conquest of the area by Alexander the Great
in 332 BCE. It was used by the
region's bureaucrats for local administration, so most people had to
have some knowledge of it. By the time of Jesus, Greek had become the lingua
franca of the entire Roman Empire. Because of its wide use, words
from Greek tended to penetrate other languages. Educated people had to
have in-depth knowledge of Greek which extended to Homer and the Attic
poets. The Hebrew historian Josephus wrote good Greek, for example,
though he was teased for his poor pronunciation. The gospels and Paul's
letters were written in a common or street version of Greek called koine
(a word closely related in meaning to "unclean"). Latin
was the language of the Roman Empire but was probably used only by
the army and officials in Palestine - hence, say some, the use of the
language on Jesus' crucifix rather than Aramaic or Greek. Some suggest that Latin's position meant that
it would have been useful for even ordinary people to know some words
and phrases [2]. So, for
example, the wine jars in Herod's palace at Masada turn out to have been
labelled in Latin. Latinisms have been noted in various Greek and Hebrew
texts. Some may wonder if people could have
got by in what seems to have been a Babel of tongues in Palestine. Certainly, a
person with only a single language would have been at some disadvantage. And those in more rural areas would most likely have been
in just that position. But in towns and cities many would have been
proficient in two languages and able to communicate in one or two more [3].
Josephus as a young man probably knew Hebrew, Aramaic and Greek - and probably
also Latin, for he lived in Rome on a state pension from the year 70
until he died. What then of Jesus? What was
his first language, and did he speak more than one? After all, he was
born in Nazareth, then populated by only some 400 people and very much a
rural town. He could have fallen into the uni-lingual category of so
many rural people. If so,
he would have been able to speak directly only to his own language
group. John Meier thinks that
... since as a teacher he obviously wished to be
understood by his audience, which was largely made up of ordinary
Palestinian Jews, Jesus would have spoken whatever was the language
commonly used by ordinary Jews in their daily lives in Palestine. [3]
This would have been mainly Aramaic. But as the above indicates, we can't be absolutely sure what language
or languages ordinary Jews did use. Very few were literate, so the languages
used in texts and
scrolls they left behind can't be a representative sample of the whole
population. Pottery lettering, coinage, official inscriptions and
gravestones would all have been brief and would presumably have been
translated for the illiterate. All over the world to this day, people
earn livings by reading and writing for others. And, Meier points out,
some scholars distort the evidence by lumping together language samples from
different centuries rather than focusing on a specific time. Nevertheless, there is a very strong scholarly
consensus that Jesus, like most other ordinary rural people, almost
certainly spoke Aramaic at home and in his village. His would most
likely have been a Galilean dialect of Aramaic, no doubt containing local
words, phrases and accent. Meier thinks that Peter's denial in Matthew
26.73 indicates the existence of such a dialect when the onlookers say,
"For sure you belong to them [followers of the Galilean Jesus] because
your speech betrays you." The sayings of Jesus which have
been passed down to us through the gospels were probably originally in
Aramaic and were then translated into Greek and other languages as Christians
gradually spread throughout the Roman Empire. This argument is
strengthened by the existence in the Greek text of the gospels of
phrases in Aramaic. The phrase talitha coum ("young girl
arise") in Mark 5.41 is a good example. Similarly, the Aramaic word
abba for "daddy" in Mark 14.36 probably derives from an
Aramaic original. So also do the words from the cross in Mark 15.34 (eloi,
eloi, lema sabachthani - "My God, my God, why have you forsaken
me"). And when the Greek text is analysed in depth, the influence
of many similar Aramaic words and phrases can be detected. A majority concludes
that Jesus also probably knew a good deal of Hebrew. He would have been
taught the Hebrew scriptures as a boy, and would have heard it and used it during
worship in village meeting places (which were, in effect, proto-typical
synagogues). Many think that Jesus probably also spoke some Greek.
It would have been useful in getting around, although his primary
audience would have spoken Aramaic. Galilee was more Hellenised than
Judea to the south. The Decapolis or "Ten Cities" were mostly
of Greek foundation (and included Gadara, Gerasa, Medeba and
Philadelphia). One of the best known and
largest city of Greek foundation was Sepphoris. It lay only about seven kilometers the the
north-east of Nazareth, not much more than an hour's walk away. It had
shopping malls, planned streets, Greek temples and a theatre. Greek was
its main language and because it lay on the main road leading to
Tiberias and Capernaum it was a thriving trading post. It stretches the
imagination to suppose that Jesus, an enterprising and quite well-travelled man, would never have visited the city and in the process
have learned some Greek and absorbed some Greek culture.
Even
Jerusalem was Hellenised to a considerable degree. But we don't know
that Jesus ever said anything in Greek to be passed on as oral wisdom to
new Jewish-Christians. Meier says that
... without formal education in Greek, it is highly unlikely that
Jesus ever attained "scribal literacy" - or even enough
command of and fluency in Greek to teach at length in it with
his striking verbal artistry [in Aramaic].
So he could probably get through everyday situations like buying and
selling or asking directions and the like. Similarly, Jesus could well
have had a smattering of Latin.
In summary, it is probably to restrictive to describe Jesus merely as
an illiterate peasant. He may have been illiterate - but then so was 99
percent of the population. Illiteracy was no bar to culture. The spoken
word was used effectively in a way we in the more literate 21st century
find hard to appreciate. People knew how to listen and remember. Their
verbal skills were well honed.
More likely is that Jesus was a cultured man, well versed in the
intricacies of the multi-lingual society in which he lived. Like any
cultured person of his time he would have known much about the world,
about its myths and stories, and about the varied peoples who flowed
constantly through this bottleneck between the Roman north and the
Coptic south.
________________________________________________
[1] M O Wise in Dictionary of Jesus and the Gospels,
IVP, 1992
[2] S E Porter in Dictionary of New Testament Background, IVP,
2000
[3] Many South Africans speak three or four of the 11 official languages
[4] A Marginal Jew, Vol. I, Doubleday, 1991
[Home] [Back]
|