Josephus' Account of Jesus in
the Testimonium Flavianum
by G J Goldberg (members.aol.com/fljosephus/home.htm)
Do the Christian gospels record actual events
during the first century or are they the ecstatic visions of a small
religious group? There are no surviving Roman records of the first century
that refer to, nor are there any Jewish records that support the accounts
in the Christian gospels - except one.
In Rome, in the year 93, Josephus published his lengthy history of the
Jews. While discussing the period in which the Jews of Judea were governed
by the Roman procurator Pontius Pilate, Josephus included the following
account:
About this time there lived Jesus, a wise man, if indeed one ought to
call him a man. For he was one who performed surprising deeds and was a
teacher of such people as accept the truth gladly. He won over many Jews
and many of the Greeks. He was the Messiah. And when, upon the
accusation of the principal men among us, Pilate had condemned him to a
cross, those who had first come to love him did not cease. He appeared
to them spending a third day restored to life, for the prophets of God
had foretold these things and a thousand other marvels about him. And
the tribe of the Christians, so called after him, has still to this day
not disappeared. (Jewish Antiquities, 18.3.3 §63.)
Yet this account has been embroiled in controversy since the 17th
century. It could not have been written by a Jewish man, say the critics,
because it sounds too Christian. It even claims that Jesus was the Messiah
(ho christos, the Christ).
The critics say this paragraph is not authentic. It
was inserted into Josephus' book by a later Christian copyist, probably in
the third or fourth century. This opinion was controversial. A vast
literature was produced over the centuries debating the authenticity of
the Testimonium Flavianum, the "Testimony of Flavius
Josephus".
A view that has been prominent among American scholars was summarized
in John Meier's 1991 book, A Marginal Jew. This opinion held that
the paragraph was formed by a mixture of writers. It parsed the text into
two categories: anything that seemed too Christian was added by a later
Christian writer; anything else was originally written by Josephus. By
this view, the paragraph was taken as essentially authentic, and so
supported the objective historicity of Jesus. Unfortunately, the evidence
for this was meager and self-contradictory. But it was an attractive
hypothesis.
New information
In 1995 a discovery was published that brought important new evidence to
the debate over the Testimonium Flavianum. For the first time it
was pointed out that Josephus' description of Jesus showed an unusual
similarity with another early description of Jesus. It was established
statistically that the similarity was too close to have appeared by
chance. Further study showed that Josephus' description was not derived
from this other text, but rather that both were based on a
Jewish-Christian "gospel" that has since been lost.
For the first time, it has become possible to prove that the Jesus
account cannot have been a complete forgery and even to identify which
parts were written by Josephus and which were added by a later
interpolator.
The Testimonium story
Louis Feldman, the pre-eminent Josephus scholar, has succinctly discussed
the problem of the Testimonium Flavianum (TF) in several works. He
describes the chief arguments for and against the Testimonium
authenticity. Briefly they are as follows:
|
Arguments for authenticity |
Arguments against authenticity |
|
Found in all surviving manuscripts |
Christian content unlikely from a Jewish writer (esp., "He
was the Messiah."). |
|
Quoted in full by Eusebius, c. 324 |
Writers earlier than Eusebius do not cite the passage; Origen
states that Josephus did not believe Jesus was the Messiah. |
|
A more accepted reference to Jesus in Book 20 indicates that he
must have been described earlier in the Antiquities,
logically at the discussion of Pilate. |
The passage breaks the continuity of the narrative concerning
Pilate.
|
|
Vocabulary and style are generally consistent with that of
Josephus |
There are stylistic peculiarities that are not found in Josephus,
such as the use of the first person in "the principal men among
us". |
|
No other passage in the Antiquities has been seriously
questioned, so the burden of proof is on the skeptics. |
Interpolations have been found in isolated manuscripts of
Josephus, such as accounts of Jesus in the Slavonic version. |
The history of scholarly argument over the years is as follows.
93
The book Jewish Antiquities by Josephus was published in Rome. It
contained at least one reference to "James, the brother of Jesus
called the Christ." Manuscripts surviving today also contain a
description of Jesus. But was this description present in the year 93?
c. 230-250
The Christian writer Origen cited Josephus' section on the death of James
"the brother of Jesus" in Book 20 of the Antiquities. But
he stated that Josephus did not believe in Jesus, and did not cite the TF
passage in Book 18.
c. 324
Eusebius quoted the TF in full, in the form that survives today in all
manuscripts.
10th Century
The Arab historian Agapius quoted a version of the TF that differed from
that of Eusebius. It did not have the most obvious Christian elements.
However, this version was lost to scholarship until 1971.
16th Century
Joseph Scaliger first suspected the authenticity of the TF due to its
Christian content.
17th Century
Richard Montague, Bishop of Norwich, declared that the phrase "He was
the Messiah" is a later Christian addition.
1737
Whiston published his translation of Josephus, and argued that the TF we
have is entirely authentic. He argues that the passage should be read from
the perspective of a contemporary of Josephus, in which case the Christian
elements are not so alarming; and that, in any case, Josephus could very
well have been a Jewish believer in Jesus (a Jewish Christian or "Ebionite").
18th - early 20th Century
Other scholars argue the passage is forged in whole or in part. Later
scholars opposing authenticity include: Schurer, Niese, Norden, Zeitlin,
Lewy, and Juster.
1929
H. St J. Thackeray supported the interpolation theory, and credits
Josephus' "Greek assistants" for variation in styles throughout
the Antiquities. He also noted several correspondences (but not the
TF) between the Gospel of Luke and the Antiquities, and suggested
that Luke may have been present at readings of Josephus' work in Roman,
and that the two may even have met.
1931
R. Eisler, in his influential The Messiah Jesus, suggests Christians
censored and deleted large portions of the original text, and
offered a reconstruction by inserting new text into the passage.
1941
C Martin identified select portions of the Testimonium as probably
interpolations, while the rest he considered authentic.
1954
Paul Winter argued that there are just three interpolations in the TF, and
the rest is genuine. "He was the Messiah" and "if indeed he
can be called a man" are considered most suspect, as is the latter
section describing the resurrection and the prophecies. This
identification of the interpolations became a popular view (reiterated by
John Meier, 1991).
c. 1960
Hans Conzellman notes that the TF resembles "the Lukan kerygma",
the essential beliefs presented by Luke in his gospel and in Acts. He
therefore concludes that the passage must be entirely forged by a
Christian.
1963
Feldman writes: "The most probable view seems to be that our text
represents substantially what Josephus wrote, but that some alterations
have been made by a Christian interpolator".
1971
In a startling find, Shlomo Pines published citations of the TF appearing
in Arabic and Syriac works of the 9th-10th centuries. These quotations
substantially resemble our current Testimonium, but do not have two
of the most suspicious phrases: "he was the Messiah" and
"if indeed he can be called a man". Pines suggested these
editions may have used an authentic, un-interpolated version of Josephus'
work.
1973-1983
Karl Rengstorf published his massive concordance of Josephus' work,
listing references to every word, allowing scholars for the first time a
tool to study Josephus' style quantitatively.
1984
J. Neville Birdsall used Rengstorf's new concordance to study the style of
the TF. He concluded that there are too many discrepancies for the passage
to be genuine, and it may be entirely forged.
1991
John Meier studied the question again, repeating his support for Winter's
view. This work is influential among contemporary scholars, including John
Dominic Crossan and John O'Connor-Murphy.
1995
G J Goldberg identified a regular series of correspondences between the TF
and the Emmaus narrative of Luke. He argued that these are so close the
two must have been derived from a common source, a Christian document now
lost.
Moreover, the correspondences are not plausibly what would be expected
of a Christian forger, nor can later interpolations have been made or the
relationship between the texts would have been destroyed.
The significant variations between the two texts is that the Luke texts
have neither the phrase "if indeed he can be called a man" nor
"he was the Messiah" at appropriate locations, in accordance
with the Arabic version published by Pines (1971) and verifying the
speculations of Winter.
However, both texts contain the resurrection and the prophecy in
parallel locations and with unusual overlapping vocabulary, again in
accordance with the Arabic version, but in disagreement with the
speculations of Winter, Meier, and others
The Josephus-Luke Connection
In the search for new evidence concerning Josephus' Jesus passage we
have a tool unavailable to scholars of the past and insufficiently used by
scholars today: the computer.
Our advantage today is that the entire body of ancient Greek and
Latin literature now resides on a computer database. This allows us to
perform a computer search in order to find writings that resemble in
various ways the Jesus passage from Josephus' Antiquities, and the
Testimonium Flavianum. This is new information that will help us in
understanding the origins of the passage.
Throughout this book, the database that will be used is the Thesaurus
Lingua Graecae (TLG) published by the University of California at
Irvine. The TLG database contains "every" Greek and Latin text
from the earliest times up to 600, with the caution that new items are
being discovered continually and are added to the database as they come to
light. Currently the database holds about 73 million words in a form
suitable for complex computer searches.
It would be pleasant if we could simply ask the computer to find the
closest match to the Josephus passage. But databases are not yet so
sophisticated, and we need to specify what is meant by "closest
match." We could ask for: similarity of exact words or words based on
same root, synonymous phrases occurring in the same order, peculiar
phrases in parallel location, or harmony of meaning, tone, beliefs,
prejudices, and other indications of the speaker's intent. Some of these
are easy to program; others, impossible. But the easiest search to make at
first is for exact word/order matches.
For the initial investigation, then, we will consider the beginning of
the passage, which when translated preserving the Greek word order is:
There happened about this time Jesus wise man - if a man one may
call him indeed - for he was of amazing deeds a worker ...
The first three significant nouns in the Antiquities Jesus
passage are the Greek words 'Iesous, aner, ergon; in English, Jesus,
man, and deeds. (We skip the introductory noun
"time", but later will return to it - with surprising results.)
We instruct the computer to perform the following search of the TLG
database: look for every occurrence in Greek literature of these three
words and forms thereof ('Iesou, aner/andra, and any words
beginning erg), such that the words occur within three or four
lines of each other.
The computer's output discloses an intriguing fact. There exists one
passage, and only one, that contains these three nouns in
proximity. The matching passage is not from an obscure writer, nor was it
written centuries after Josephus' time; indeed, it is usually dated to the
same decade Josephus' Antiquities was published. The matching passage
comes straight from the New Testament: the Gospel of Luke 24.19.
In the New Revised Standard Version, the matching verse is translated
in this way:
The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed..
One sees Jesus and deed, but where is the word man
that we searched for? It is there in the original Greek, but curiously
enough every modern English translation omits it. The problem is the
phrase
Iesou ... hos egeneto aner profetes ...
which literally translates as
Jesus ... who was a man prophet ...
Commentaries on translations stumble over how to render "man
prophet." One problem for Christian interpreters is that this is a
purely human designation, no divinity involved, leading to the suggestion
has been that the verb egeneto, which literally means
"became", indicates that the phrase means "Jesus, who
became a man", that is, that Jesus was a divine spirit who came to
earth to become human. Against this is the fact that egeneto is
commonly used throughout Luke and the rest of literature as simply meaning
"was;" in fact, Josephus' passage also uses this verb, in the
form ginetai, which can be translated "occurred",
"arose".
Other attempts at translation in the past had it that Jesus was a
"prophet-man", "a prophetic man", "a male
prophet", and "a man, a prophet." The latest translations
simply omit "man," a decision which at the same time has the
virtue of side-stepping Luke's difficult admission that Jesus'
contemporaries had no thought of his being a Son of God.
This translation may be one reason why this initial similarity between
Luke 24.19 and the Antiquities record of Jesus has not been
recognized. One must compare the original languages side by side to see
the resemblance:
|
Testimonium |
Luke |
|
Jesus wise man |
Jesus the Nazarene who was a man prophet |
|
Iesous sophos
aner |
Iesou tou
Nazoraiou hos egeneto aner profetes |
Although we only looked for the noun combination Jesus/man/deed, we
also have happened on another similarity: sophos, "wise,"
in Josephus, versus profetes, "prophet" (or
"prophetic") in Luke, thematically related words both modifying
the word man.
The word "deeds" also appears in both texts: Luke has
mighty in deed and the Antiquities has performer of
surprising deeds.
This simple computer search has related the beginning of the Testimonium
to one New Testament verse. But is this is a fluke? There is an obvious
test: If this is not simply an accident, then the section of Luke that
begins with 24.19 would be expected to have other noteworthy similarities
to the Testimonium. If it is an accident, the number of matches
will be minor, that is, no more than could be found in any other brief
description of Jesus.
Just what is the portion of Luke containing this verse? It's a famous
passage, but one not often paid a great deal of attention. Let us try to
read it with fresh eyes.
Luke, in his last chapter, describes two followers of Jesus who are
walking from Jerusalem to the nearby town of Emmaus. It is two days after
Jesus was executed. Earlier that morning, Luke tells us, some women who
had come with Jesus from Galilee had visited his tomb and discovered it
empty, but two men in dazzling clothes told the women that Jesus had
returned to life, reminding them Jesus himself had predicted that he would
"on the third day rise again." Luke then relates the following
(Luke 24.13-27, NRSV translation):
Now on that same day two of them were going to a village called
Emmaus, about sixty stadia from Jerusalem, and talking with each
other about all these things that had happened. While they were talking
and discussing, Jesus himself came near and went with them, but their
eyes were kept from recognizing him. And he said to them, "What are
you discussing with each other while you walk along?" They stood
still, and looked sad.
Then one of them, whose name was Cleopas, answered him, "Are you
the only stranger in Jerusalem who does not know the things that have
taken place there in these days?" He asked them, "What
things?"
They replied, "The things about Jesus the Nazarene, who was a
prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how
our chief priests and leaders handed him over to the judgment of death
and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem
Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these
things took place.
"Moreover, some women of our group astounded us. They were at
the tomb early this morning, and when they did not find his body there,
they came back and told us that they had indeed seen a vision of angels
who said that he was alive. Some of those who were with us went to the
tomb and found it just as the women had said; but they did not see
him."
Then he said to them, "Oh, how foolish you are, and how slow of
heart to believe all that the prophets have declared! Was it not
necessary that the Messiah should suffer these things and then enter
into his glory?" Then beginning with Moses and all the prophets, he
interpreted to them the things about himself in all the scriptures.
Still the two do not recognize him, and the story continues as they
invite Jesus to dine with them in Emmaus. When he breaks the bread their
eyes are opened and they recognize him as Jesus. But their eyes fail them
once again: Jesus vanishes "from their sight." Returning at once
to Jerusalem, they discover the eleven apostles already in excitement over
a report that Jesus had appeared to one of them (Simon).
For Luke, then, Cleopas and his companion were the very first
people to see the resurrected Jesus. This disagrees with the other
gospels. The name Cleopas appears no where else in the New Testament, and
the only parallel to the Emmaus story is a brief note in Mark 16.12-13 -
that is generally suspected of being based on Luke (falling in the
so-called "longer ending" of Mark). Those verses simply state:
"After this he appeared in another form to two of them, as they were
walking in the country. And they went back and told the rest, but they did
not believe them."
Furthermore, the competing claim by the apostles that Simon was the
first witness is not given much weight by Luke, who only deigns to report
the appearance at second-hand, literally as hearsay. Somehow, for Luke,
this odd story of Cleopas and his friend is more important - more
authentic - than what the eleven apostles had to say.
Correspondences
We were led from Josephus to the Emmaus narrative of Luke by the search of
the TLG database for the first key words of the Antiquities'
description of Jesus. Since Luke's passage is lengthy and full of
incident, let us extract only the portion that involves a description of
the actions and nature of Jesus:
The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed
and word before God and all the people, and how our chief priests and
leaders handed him over to the judgment of death and crucified him. But
we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all
this, it is now the third day since these things took place. [...]"
Then he said to them, "Oh, how foolish you are, and how slow of
heart to believe all that the prophets have declared! Was it not
necessary that the Messiah should suffer these things and then enter
into his glory?" Then beginning with Moses and all the prophets, he
interpreted to them the things about himself in all the scriptures.
(Luke 24.19-21; 24.25-27)
This extract, comprising the verses 19 through 27, is continuous and
unedited except for the removal of the block of sentences concerning the
women. The omitted block forms a flashback within this narrative and does
not materially add to a description of Jesus. As will be discussed later,
experts on the subject agree this flashback was probably inserted by Luke
into a passage which had formerly stood alone. Therefore, its omission
likely moves us closer to Luke's original source for the Emmaus story.
Now let us compare the Emmaus passage, without the internal flashback,
with the Jesus passage from Josephus' Antiquities. For reference
the Testimonium is repeated here:
About this time there was Jesus, a wise man, if indeed one ought to
call him a man. For he was one who performed surprising deeds and was a
teacher of such people as accept the truth gladly. He won over many Jews
and many of the Greeks. He was the Christ. And when, upon an accusation
by the principal men among us, Pilate had condemned him to a cross,
those who had in the first place come to love him did not give up their
affection for him. He appeared to them spending a third day restored to
life, for the prophets of God had prophesied these things and countless
other marvels about him. And the tribe of the Christians, so called
after him, has still to this day not disappeared. (Antiquities
18.63)
We have compared the beginnings of these two passages and seen they
employ three words in the same order, Jesus, man, and deed.
Now let us proceed to compare them phrase by phrase, concentrating on the
sequence of ideas in both.
I emphasize that the following reading follows the exact word order
in the original Greek of both texts. The parallels shown occur in
identical locations.
We have already read the beginning:
|
Testimonium |
Luke |
|
Jesus wise man |
Jesus the Nazarene who was a man prophet |
|
Iesous sophos aner |
Iesou tou Nazoraiou hos egeneto aner profetes |
The word man (aner) in both texts follows closely after Jesus,
modifies the name. In turn, man is modified in both cases by a term
indicating that Jesus played a wisdom role. Luke presents Jesus as a man
prophet while the Antiquities calls him a wise man. The
designations are related, but not identical, which is not surprising
considering that Josephus calls no one of his day a "prophet;"
indeed, elsewhere he asserts there were no "prophets" since the
days of the first Temple.
But missing from Luke is anything similar to the next Antiquities
phrase if indeed one may call him a man.
|
Testimonium |
Luke |
|
if a man one can call him indeed |
(no match) |
|
eige andra auton legein cre |
|
Interestingly enough, this phrase is one that the modern consensus
holds was not in the original version of the Testimonium. According
to this view, it was added as much as 200 years after Josephus published
the passage. Does this indicate that Luke's passage, which also does not
have anything like the "if one can call him a man" phrase, is
closer to the original, unedited passage of Josephus then the
Testimonium we have? We shall certainly return to this point later.
|
Testimonium |
Luke |
|
for he was of amazing deeds a worker |
mighty in deed |
|
en gar paradoxon ergon poietes |
dunatos en ergoi |
The word deed in both texts has a word to indicate there is
something extraordinary about them. Luke's word is mighty and the
Antiquities uses amazing (or surprising, or wonderful). Both
texts imply many unusual works were done; neither text specifies what
these are.
As with all parallels, there are dissimilarities too: "deed"
is plural in the Antiquities but a singular collective form in Luke;
"worker" has no parallel in Luke although one might argue it is
implied; and so on. Later I will explore in detail how these differences
are within the range of variation of two authors mildly rewriting a single
text to suit a given context.
Luke states, immediately after deed, that Jesus was also mighty
in word, a powerful speaker.
|
Testimonium |
Luke |
|
a teacher |
and word |
|
didaskalos |
kai logoi |
The Antiquities at this point states that Jesus was a teacher.
There is no exact word match, but the general concept is the same: both
texts have moved from Jesus' actions to his speech.
This pairing and order is not to be taken for granted: of the nine
places in the New Testament which deeds and words are
paired, seven are in the opposite order, word/deed (e.g., Acts 7.22, Moses
is mighty "in words and in deeds"), and only this passage of
Luke and (obscurely) Jude 1.15 is in the deed/word order. There are also
numerous places in the New Testament where deeds are mentioned without
pairing with speech.
Both texts now move to the witnesses of the deeds and words and their
holy nature.
|
Testimonium |
Luke |
|
of people who with pleasure the truth received |
before God |
|
anthropon ton hedone taleth decomenon, |
enantion tou Theou |
|
Testimonium |
Luke |
|
and many of the Jews and many of the Greeks were won over
kai pollous men 'Ioudaious, pollous de kai tou Hellenikou
epegageto. |
and all the people
kai pantos tou laou
|
To Luke, Jesus was mighty in deed and word before God; the
phrase is a Semitism, most likely a rendition of the Hebrew lifne
adonai, which can be rendered "in the opinion of the Lord."
These deeds and words were witnessed and approved of by the Lord, that is,
they were of a religious nature. The Antiquities does not mention
God, but has it that Jesus was a teacher of such people as receive the
truth gladly. Given the context, truth also refers to religious
teaching. It would have been unusual for Josephus to use the term before
God here, so the reference to, essentially, a synagogue congregation
or something similar may indeed by the nearest thing one could expect
Josephus to write at this point. (E.g., a religious teacher is what
Josephus usually means by a wise man, the term used previously; as
will be discussed later).
Luke then turns from Jesus' words and the holy nature of his activity
to those who heard and witnessed Jesus, all the people. The same
movement is made in the Testimonium, though with greater
elaboration; it was begun in the preceding phrase and is completed here.
First, as was just seen, mention is made of the people Jesus taught, and
this is followed by He won over many Jews and many of the Greeks.
Between the two there is something of a parallel in all (Luke)
versus many (Testimonium). There are words for
"people" in both texts, laou in Luke, and in the Testimonium
first the general anthropon ("human") followed by
ethnic specification, Greeks and Jews, not found in Luke.
Let us pause for a moment. The reader may appreciate that nothing
forces either writer to move from one concept to another in just this
order. Consider, for example, a description of Jesus written about 50
years after Luke and the Antiquities, appearing in a work of the
Christian writer, Justin Martyr, which
begins:
In the books of the prophets we find it announced beforehand that
Jesus our Christ would appear, be born through a virgin, grow up, heal
every disease and sickness and raise the dead, and be despised...
(Justin Martyr, First Apology, 31)
Compare this with our two texts: no man, no prophet. Instead of
expressing "amazing deeds" in two words, this lists specific
miracles; and there is no reference to words or teaching, there is no
mention of an approving audience and, on the contrary, says Jesus was
despised.
Or take another description written by Luke, from his book of Acts:
You know the thing that happened ... how God anointed Jesus of
Nazareth with the Holy Spirit and with power; how he went about doing
good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with
him. We are witnesses to all that he did both in the country of the Jews
and in Jerusalem. They put him to death ... (Acts 10:36-43)
This is written by the same author as the Emmaus passage, yet it lacks
the clear parallels with the Testimonium. One can detect a few
traces that Luke used the same structure here as in the earlier Emmaus,
including the words "power (might)", "doing" (same
root as "deed), and an implication that he has a wide audience. But
one cannot write out a phrase by phrase parallel with the Testimonium as
we have been doing so far, and which we can continue to do.
In fact, it is shown on the statistical studies page that there is no
Christian text (and certainly no Jewish text) more closely resembling the
Antiquities passage in content, vocabulary, and thematic structure, than
this passage of Luke.
Let us now continue our reading. The next sentence of the Antiquities
does not have a parallel at this point in Luke: He was the
Christ.
|
Testimonium |
Luke |
|
The christ [or messiah] he was. |
(no match) |
|
ho christos houtos en. |
|
The last time we saw a complete absence of a parallel was in the phrase
if indeed one can call him a man, which the scholarly consensus holds as a
later, Christian interpolation into Josephus' original text. Recall now
that this same consensus considers the phrase He was the Christ to be
another such an interpolation. Thus we have twice seen that a lack of
parallel with Luke occurs where the Josephus passage has been altered, if
we identify alterations according to the modern consensus.
This leads me to propose that the version Josephus originally wrote had
almost exactly the same structure as the Emmaus extract from Luke.
Continuing to the next phrase in Luke, one finds the passage turning
from Jesus' acceptance by the people to conflict with the authorities:
|
Testimonium |
Luke |
|
and him an indictment |
how they handed him over |
|
kai auton endeixei |
hopos te paredokan auton |
The same dramatic turn is made in the Antiquities. The similar concepts
here are indictment (endeixei) versus being handed over to a
judicial process ( paredokan).
Testimonium
|
Luke |
|
by the principal men |
the chief priests and leaders |
|
ton proton andron |
hoi archiereis kai hoi archontes |
Both texts now specify who did the indictment/handing over: the
leaders. The principal men is the standard way Josephus refers to
leaders of the community; it is synonymous with Luke's leaders and
potentially includes priests. (Note proto-, "first", is a
near-synonym for arch-, "begin, chief").
|
Testimonium |
Luke |
|
among us |
of us |
|
par' hemin |
hemon |
The leaders are further specified - they are "ours," in both
texts, at precisely the same location. The reader is again reminded that
the exact Greek word order of both texts is being followed. The match of
such small words at key points can be more spectacular than lengthier
expositions.
In this case, there is a very unusual grammatical match with the use of
the first person plural in identifying the "our leaders", the
principal men among us. For Josephus in his writings usually obeys the
conventions of objective historians and refers to his people in the third
person as "the Jews" and the like, not as "us".
Indeed, this peculiarity of the first person at this point has been
used by some scholars as one of the proofs Josephus did not write the
passage at all. A study of every appearance of us in the Antiquities reveals
that, with possibly three or four exceptions, the first person plural does
not occur in a context such as this in Josephus.
Stranger still, Luke also does not employ the first person when he
identifies accusers of Jesus within the speeches of Acts. In Acts 13.27,
Paul was himself a dweller in Jerusalem yet nonetheless asserts that
"those dwelling in Jerusalem and their rulers" were the ones who
asked Pilate to sentence Jesus. Similarly consider Acts 2.23 ,"you
crucified"; 3.15, "you delivered up"; 5.30, "you laid
hands on"; and 10.39 ("they did away with him"). If the
first person is unusual in both Luke and Josephus, why would both suddenly
use them at the same time in harmonious passages?
Testimonium
|
Luke
|
|
to a cross condemned by Pilate |
to a judgment of death and crucified him. |
|
stauroi epitetimhkotos Pilatou |
eis krima thanatou kai estaurosan auton. |
In this next segment there are single words in each text denoting the
passing of a criminal sentence, judgment and condemned. The word cross,
Greek stauro, is the root of a word in both: Luke estaurosan
(crucified), Antiquities stauroi (to a cross). These are
slight rewritings of the same concept, the notable difference being that
the name Pilate does not occur in Luke. Pilate is there implicitly: there
must be someone to whom Jesus is handed over by the leaders, the one who
passed the judgment of death. Luke avoids the name deliberately. The name
is mandatory in Josephus, however, because the Testimonium passage
occurs in Josephus' section on the actions of Pilate as procurator of
Judea.
|
Testimonium |
Luke |
|
did not stop the first followers. |
But we were hoping that he would be the one to redeem Israel |
|
ouk epausanto hoi to proton agapesantes. |
hemeis de helpizomen hoti autos estin o mellon lutrousthai ton
Israel |
From the crucifixion, both texts now simultaneously turn to the actions
of the original disciples.
The Josephus verse gives some translation problems; Feldman renders it
as those who had in the first place come to love him did not cease.
The generally similar structure is that the followers are referred to
immediately after the crucifixion, before any other activity, and their
attachment to him is expressed. Some difference is inevitable considering
that these original disciples are, in fact, the ones speaking in Luke's
story.
But an extremely important mismatch is Luke's identification of Jesus
as potentially the one to redeem Israel, absent in Josephus at this
point; and although earlier there had been a Messianic reference in
"He was the Christ (or Messiah)," our strict adherence to word
order rules this out as a parallel.
Another interesting difference is that these disciples in the Antiquities
did not give up their affection for him, while the speakers in
Luke's drama are on the verge of "giving up their affection,"
but something occurs to nip this loss of faith in the bud.
|
Testimonium |
Luke |
|
(no match) |
but besides with all these things |
| |
alla ge syn pasin toutois |
Some transitional words in Luke give a mismatch.
|
Testimonium |
Luke |
|
For appearing to them |
(no match) |
|
ephane gar autois |
|
The statement of Jesus' reappearance completed after the next clause;
discussion is deferred until then.
Now the next clause I consider to be the most significant single match:
|
Testimonium |
Luke |
|
a third day having |
this third day spending |
|
triten echon hemeran |
triten tauten hemeran agei |
A third day In Christian doctrine, Jesus' resurrection
occurred "on the third day," a key expression in statements of
belief. The prevalent form uses the preposition "on," with
"third day" the object of the preposition; in Greek, en triti
himei.
But this is not the form in either Josephus or Luke. In these,
"third day" is the object of a verb, and not a preposition. It's
grammatical form is consequently the accusative case, triten hemeran.
The verbs - Josephus "having", Luke "spending" or
"passing" - are synonyms here, for in Greek literature echon and
agein are used interchangeably when denoting the passing of time.
Yet the New Testament does not use this verbal form. Either the
prepositional or nominative is used throughout, with Luke being the sole
exception. As for other Christian literature, we can again search the TLG
database. This time, the computer is asked to search for the phrase the
third day in the accusative case, or indeed any combination of triten
and hemeran within three or four lines of each other. The results
are revealing: Luke's Emmaus passage and the Testimonium are the only two
texts using the resurrection third day as object of a verb in all
of ancient Christian literature.
Inevitably, one must ask if there is some reason why these two authors
use this unique form at the same position. The obvious proposal is that
there is some dependence: one is based on the other, or both are derived
from a prior source. Also supporting this is the awkwardness and lack of
clarity in both texts - ask, who is the subject of the verb
having/spending in each sentence? This indicates dependence on a source
that is as unclear as it is authoritative.
|
Testimonium |
Luke |
|
again alive |
today since these things happened. [...] And he said to them,
"Oh, fools and slow of heart to believe |
|
palin zon |
hemeron aph' ou tauta egeneto.[...]kai autos eipen pros autous, O
anoetoi kai bradeis tei kardiai tou pisteuein epi |
As suggested above, Luke's flashback to the women is excluded. The
"again alive" completes the thought begun previously in the
Testimonium with "he appeared to them..." At this moment Jesus
makes his appearance to the disciples, but the same cannot occur in Luke -
simply because Luke's entire narrative takes place during the appearance.
The genres are different - a dramatization cannot be identical to a
history at every point. But even so, there is, in fact a parallel in Luke:
for this is the moment at which Jesus at last speaks to the disciples,
starting in motion the application of Messianic prophecies to Jesus and,
eventually, the disclosing of Jesus' identity to the disciples. Thus a
possible parallel can be found between appeared again alive
and He said to them, communication of the risen Jesus to the
disciples.
|
Testimonium |
Luke |
|
the divine prophets these things |
all that the prophets have spoken. Were not these things
necessary |
|
ton theion propheton tauta |
pasin hois elalesan hoi prophetai. ouchi tauta edei |
Simultaneously both move to the founding concept of Christianity: the
link of Jesus to ancient Jewish prophecies. The themes are the same. There
are also a number of precise vocabulary correspondences: the word for
"prophets" and the word tauta ("these things"),
which is to refer to what has just been related. Also the explanatory
construction: Jesus appeared to them because (gar, at the
beginning of the sentence) of what the prophets said, matched by Luke that
it was necessary that this happen due to these same prophecies.
|
Testimonium |
Luke |
|
(no match) |
to suffer the christ |
| |
pathein ton christon |
The key word "Christ, or "Messiah", ho
christos, is now found in Luke at this point, several lines after the Testimonium
use of "Christ" - at least in the Greek version of Josephus we
have received. But oddly enough in the Arabic translation of the Antiquities
discussed in Chapter 1, that of the 10th-century writer Agapius that many
scholars feel to be more authentic, "Christ/Messiah" does
appear just where it does in Luke! This will be discussed thoroughly in
Chapter 5, but for now, I just quote the relevant section:
They reported that he had appeared to them three days after the
crucifixion and that he was alive; accordingly, he was perhaps the
Messiah, concerning whom the prophets have recounted wonders. (Agapius, Universal
History, quoting Josephus)
|
Testimonium |
Luke |
|
and thousands other wonders about him foretold |
and to enter into his glory |
|
te kai alla myria peri autou |
kai eiselthein eis ten doxan autou; kai arxamenos apo Mouseos kai
apo panton ton propheton diermeneusen autois en pasais tais graphais
ta peri eautou. |
A near-duplicate phrase is about him/about himself (peri
autou/peri eautou) used to the same purpose of identifying the
subject of the prophecies. It is a small phrase, but the location,
context, and range of possible alternatives that makes it significant.
The difference in voice - dramatic versus discursive - disguises a
great deal of similarity at this point. First, note there is very little
information that is not found or strongly implied in both texts, the
mismatches being that Josephus does not mention Moses and does not say
that Jesus spoke to the disciples about the prophecies. The main
difference is stylistic, in that Luke's acted-out drama is repetitious
where the Testimonium uses a single complex sentence. Because the
composition of these sections is so different it is better to read them
entire:
Testimonium
... the holy prophets these things and thousands
others about him wonders having foretold.
Luke
... to believe on all which spoke the prophets.
Not these things must suffer the Christ, and to enter into his glory?
And beginning from Moses and from all the prophets, he
interpreted to them in all the scriptures that about himself.
The boldfaced words have the same root, while possible synonyms are in
italics. Some observations: "prophets" occurs once in the first
text but twice in the second. The prophets "foretold" or
"spoke ( or declared)." What is prophesied of Jesus is
"wonders" or "glory". And the idea that there are
"thousands" of such things is a suitable condensation of Luke's
use, three times, of the word "all" ("all which spoke the
prophets", "all the prophets", "all the
scriptures"). The reduction of "all" to
"thousands" is consistent with the manner in which, a few
sentences earlier, Luke's "all the people" is replaced in
the Testimonium with "many of the Jews...".
The last line has no parallel in Luke:
|
Testimonium |
Luke |
|
And to now the tribe of the Christians, named after him, has not
disappeared.
eis eti te nun ton Christianon apo toude onomasmenon ouk epelipe
to phylon. |
(no match) |
The same implication is nonetheless present in Luke, for the
resurrection appearance renews the disciples' dying faith.
Reading through this list of parallels inevitably leads to the
question: Is there simple explanation for the harmony between the two?
The modern consensus holds that the Antiquities passage was, for
the most part, written by Josephus with some later Christian additions.
Yet how could a Jewish historian independently compose a text that, by
pure chance, so closely matches a passage from a Christian gospel?
There are several alternatives. I shall demonstrate the following:
-
The similarities are too numerous and unusual to be the result of
accident. This is demonstrated by a statistical comparison of all
other known descriptions of Jesus of similar length.
-
The similarities are not what would be written by a 2nd or
3rd century Christian deliberately mimicking Josephus' style. This is
a consequence of the statistical study.
-
The similarities are what would be expected if Josephus had
employed a document very similar to Luke's Emmaus narrative as his
source for information on Jesus, which he then moderately rewrote.
This will be demonstrated on the style page by studying how other
passages in his works were rewritten by Josephus from sources known to
us.
The conclusion that can therefore be drawn is that Josephus and Luke
derived their passages from a common Christian (or Jewish-Christian)
source.
The analysis allows us to identify what is authentic in the Testimonium.
It also allows is to plausibly uncover the document used by both Josephus
and Luke. I will argue elsewhere that this document is a copy of a speech
used by early Jesus proselytes of Jerusalem.
For the first time, we will have independent, Jewish documentation of
the speech that is called, many times in Luke/Acts, "the word"
and "the gospel."
Summary Comparison Table
The table presents parallel comparison of the Testimonium Flavianum,
the description of Jesus appearing in Josephus' Jewish Antiquities,
with Luke's description of Jesus found in the Emmaus narrative of Chapter
24. The flashback at 24.22-24 is dropped from this exhibit.
In both cases, the exact order of the Greek text is maintained. The
table merely adds in line breaks to clarify the relationship between
clauses. This demonstrates the consistent presence and order of the themes
in the two texts. Also, correspondences of Greek words with the same root
are shown in boldface.
|
Josephus - Testimonium Flavianum,
Jewish Antiquities 18.3.3 Sec. 63-64
|
Gospel of Luke
24:18-21, 25-27
|
|
Jesus wise man |
Jesus the Nazarene who was a man prophet |
|
Iesous sophos
aner |
Iesou tou
Nazoraiou hos egeneto aner profetes |
|
if a man one can call him indeed |
(no match) |
|
eige andra auton legein cre |
|
|
for he was of amazing deeds a worker |
mighty in deed |
|
en gar paradoxon ergon poietes |
dunatos en ergoi |
|
a teacher |
and word |
|
didaskalos |
kai logoi |
|
of people who with pleasure the truth received |
before God |
|
anthropon ton hedone taleth decomenon, |
enantion tou Theou |
|
and many of the Jews and many of the Greeks were
won over
kai pollous men 'Ioudaious, pollous de kai tou
Hellenikou epegageto. |
and all the people
kai pantos tou laou |
|
The christ [or messiah] he was. |
(no match) |
|
ho christos houtos en. |
|
|
and him an indictment |
how they handed him over |
|
kai auton endeixei |
hopos te paredokan auton |
|
by the principal men |
the chief priests and leaders |
|
ton proton andron |
hoi archiereis kai hoi archontes |
|
among us |
of us |
|
par' hemin |
hemon |
|
to a cross condemned by Pilate |
to a judgment of death and crucified him. |
|
stauroi
epitetimhkotos Pilatou |
eis krima thanatou kai estaurosan auton. |
|
did not stop the first followers. |
But we were hoping that he would be the one to
redeem Israel |
|
ouk epausanto hoi to proton agapesantes. |
hemeis de helpizomen hoti autos estin o mellon
lutrousthai ton Israel |
|
(no match) |
but besides with all these things |
| |
alla ge syn pasin toutois |
|
For appearing to them |
(no match) |
|
ephane gar autois |
|
|
a third day having |
this third day spending |
|
triten echon
hemeran |
triten tauten
hemeran agei |
|
again alive |
today since these things happened. [...] And he
said to them, "Oh, fools and slow of heart to believe |
|
palin zon |
hemeron aph' ou tauta egeneto.[...]kai autos eipen
pros autous, O anoetoi kai bradeis tei kardiai tou pisteuein epi |
|
the divine prophets these things |
all that the prophets have spoken. Were not
these things necessary |
|
ton theion propheton tauta |
pasin hois elalesan hoi prophetai. ouchi tauta
edei |
|
(no match) |
to suffer the christ |
| |
pathein ton christon |
|
and thousands other wonders about him foretold. |
and to enter into his glory. Then beginning with
Moses and all the prophets, he interpreted to them the things about
himself in all the scriptures. |
|
te kai alla myria peri autou thaumasia
eirekoton. |
kai eiselthein eis ten doxan autou; kai arxamenos
apo Mouseos kai apo panton ton propheton diermeneusen autois en
pasais tais graphais ta peri eautou. |
|
And to now the tribe of the Christians, named
after him, has not disappeared.
eis eti te nun ton Christianon apo toude
onomasmenon ouk epelipe to phylon. |
(no match) |
[Home] [Back] |