|
The
Historical Jesus
Elaborating a Story
It's difficult for us today to understand how and why the authors of
the gospels expanded and elaborated their material.
What would we think if a newspaper reporter,
writing
about what the President of the United States said about
the troubles in Palestine, invented words and put them into
the President's mouth? Worse, how would we react if the
reporter had seen the story broadcast on television and then invented new details
to get his political beliefs across to viewers?
The chances are that we would be upset and the
reporter
would be unemployed.
This was most definitely not the case
in Jesus' times. To give
some examples other than from the Bible:
Josephus (38-101) wrote
accounts of Jewish history - The Jewish War and Jewish Antiquities. We know from
his work and by comparing it with other sources that Josephus often recounted rumours and hearsay as though they were factual. Though he tried to be accurate, he did not have the same analytical outlook and need for verification that we now accept as essential for good history.
The form and style of his work was based largely on rhetorical patterns used
by Roman writers. Josephus depended at the time of writing upon a pension
authorised by the Roman Emperor. To guard his personal interests, he had to
be particularly careful to say nothing too offensive. His books tread a
careful path between politic expression and the facts. There is good
evidence that he found better sources for his later writing, but did not use
them to improve what he had already written.
Livy (59bce-17ce) wrote a
"history" of the city of Rome
from the time it was founded. But it's clear that his Books 1-10
are actually renderings of various legends about early Rome which people believed
in his day. He occasionally suggests that such stories may not be entirely
accurate. However, the context of his writing was the strong perception of
his day that Rome had declined to its present state from a golden age. To
suggest that Rome's untarnished past was either unknown or historically
suspect would hardly have occurred to him.
Similarly, it's crucial that we don't
criticise the authors of the gospels
for filling in details which we would not call "historical" today.
Their
view of history was very different from ours. They were much more concerned
about the theological meaning of Jesus than about "what really
happened".
So when we analyse the language and style of a
gospel passage, we
should be prepared to try to sort out "history" in the modern sense
from
"history" in the ancient sense.
One of the things we should look out for are
comments in the form of
facts. In one case, some details in Matthew 9.1-7 of the controversy with the Teachers of the Law (Scribes) about
performing miracles probably derive from the concerns of early Christians for
whom the Gospel's author wrote.
Most commentators agree that the verses we can
retain as good history are a shell into which the other details were fitted - not dishonestly, but to demonstrate how the author thought Jesus must and would have behaved in that context and in the light of the author's understanding of the meaning of Jesus. Different gospel authors had differing
understanding - hence the differing ways in which they treat the
core material they had to work with.
The account in Matthew 9.1-7 thus clearly contains artificial
elements. It also corresponds in some respects with other non-Christian miracle
stories of the times. The Jewish reactions
in this account were thought to be "representative of Jewish
reactions", to quote one scholar. That is, they are a Christian stereotype of how "the Jews" usually behave, rather than an account
of
how some people actually behaved on a specific occasion.
A good example of similar editorial alteration
and elaboration is
reflected in a non-Canonical version of Mark 10.17-31, Matthew 19.16-23 and Luke
18.18-30. Compare the gospel versions with the
following. It is taken from the Gospel of the Nazoreans [Nazarenes] 6.1-5.
The second rich man said to him [Jesus],
"Teacher, what good do I have to do to live?" He said to him, "Mister, follow the Law
and the Prophets." He answered, "I've done that." He said to him, "Go and sell everything
you own, give it away to the poor and then come and follow me."
But the rich man didn't want to hear this
and began to scratch his head. And the Lord said to him, "How can you say
that you follow the Law and the Prophets? In the Law it says: 'Love your
neighbour as yourself.' Look around you: many of your brothers and sisters,
sons and daughters of Abraham, are living in filth and dying of hunger. Your
house is full of good things and not a thing of yours manages to get out to
them."
Turning to his disciple Simon, who was
sitting with him, he said, "Simon, son of Jonah, it's easier for a
camel to squeeze through a needle's eye than for a wealthy person to get into
heaven's domain." [1]
It's plain from this example how the author of the Nazorean Gospel has
either reproduced exactly a version which differs from that of the gospels, or has edited
one of those versions for his own reasons. Considering the entire text of
the Nazorean Gospel, it turns out that it is closer to Matthew's Gospel than the
other two.
Later Christian writers Epiphanius and Jerome say that the Gospel was
used by the Nazoreans of Beroea and was written in Aramaic - though
analysis of the text reveals that it was probably actually a translation
into that language from a Greek original. Because it depends on Matthew's Gospel
and elaborates it, it is usually dated before 180 (when Hegesippus referred to
it) but after about 80, when Matthew's Gospel seems to have been written.
Other instances of how the Nazorean Gospel elaborates Matthew's Gospel are:
Chapter 3 explains a difficult word in the Lord's Prayer, the exact
meaning of which is still argued. Jerome writes:
"In the Hebrew Gospel of Matthew [the Nazorean Gospel] it reads thus:
'Provide us today with the bread we need for tomorrow' ..."
Chapter 4 fills out Matthew 12.9-14 by explaining that the man's
withered hand prevented him from making a living.
Chapter 7 corrects an error made by Matthew in referring to a person in
the Hebrew Scriptures. Jerome writes:
"In the gospel that the Nazoreans use, we found 'son of Joiada' written
instead of 'son of Baruch'" [referring to Matthew 23.35, often now
translated as "son of Berachiah" rather than "Baruch"].
In noting these elaborations, we have to acknowledge that the gospel authors
could, and most certainly did, elaborate the material they used in just the same
way. Matthew and Luke frequently elaborate the material they took from Mark.
What they took from the "Q source" (that is, the source they used in
common but which Mark did not use) was also elaborated to serve their
theological purposes. Elaboration smacks to us of dishonesty. But to them
it was merely a device which added to the power of their writing to convey
truth.
_________________________________________________________
[1] The Complete Gospels, Ed R J Miller, Polebridge Press, 1992
[Home] [Back]
|