|
The
Historical Jesus
The Beatitudes and Other Sayings
When it comes to "what Jesus really said", unraveling the
text of the Gospels into "bare bones" history isn't easy. Most
of the time it's not possible to know Jesus' exact words. Historical
investigation is at one level a matter of estimating probabilities and
that's what comes into play here. Matthew in
Chapter 5 begins one of several sections in his Gospel which purport to
relay to his readers "what Jesus really said". All reputable
scholars - that is, apart from the few who say that the Bible is inerrant
(in which case the New Testament's record is precisely "what Jesus
really said") - now agree that Matthew did not and could not write
history as we know it today. According to JC
Fenton, the first section of Matthew's Gospel (chapters 5-7) deals with what Matthew thought is the way of life which
should be followed by those who want to enter the Kingdom of Heaven ("God's Imperial Territory" or
"God's Empire"). The scheme adopted by the author of Luke's
Gospel differs. Chapter 4.14-9.50 tells of Jesus' work in Galilee. GB
Caird thinks that Luke divided this into sections: [1] How popular Jesus
was; [2] How Jesus got into conflict with some religious authorities; [3]
The new Israel; [4] Love in action; [5] Wandering; [6] The disciples. Caird's
scheme may not reflect exactly the intention of Luke's author. But he's
correct, as most commentators agree, in concluding that the Gospel authors
arranged their material into theological schemes according to their
interpretation of Jesus. Because of the way the
Gospel authors thought about
authority and truth, they felt free to use what we would call "unhistorical
material". This included material from the
Hebrew Bible (the Old Testament). It also included
teachings of the early Jewish community who in the Acts of the Apostles
are called followers of "The Way" - which most scholars call the
early Church. The authors included this material because they were convinced
it had been validated from the Hebrew Bible. He and his fellows thought,
for example, that if a prophet or great figure in the Old Testament predicted
something it could come true in later times. So it's
not correct, I think, to condemn the Gospel authors for
"falsifying" the historical evidence. They didn't think as we do about
history and can't be blamed for that. Nevertheless, if we're trying to
think historically we are required to do everything possible, in a
hard-headed way, to sort out "what Jesus really said" in
historical terms, from "what Jesus said" according to the
first-century Gospel authors. It seems to me that the
most solid saying we have in Matthew and Luke's Gospels
is "Love your enemies". Typically of high- probability sayings by Jesus, this one is a
paradox. For if one loves an enemy in this way, he or she ceases to
be an enemy in the usual sense of the word. Jews thought that loving
behaviour was generally necessary only towards other Jews and therefore that non-Jews could be subjects of revenge. In addition, ancient
cultures seldom if ever promoted anything except negative responses to
enemies. All this makes it highly possible that a saying such as this
could very easily have been excised from the tradition during the course
of its transmission to the Gospel authors because it is so contrary to
current norms. That it has survived despite going against what most people
thought is excellent
evidence of its authenticity (a point made by JP Meier in A Marginal
Jew). On the other hand, some sayings, like
"You are the light of the world" (Matthew 5.14), are unlikely to be
"what Jesus really said". And yet the second half of the same
verse can be regarded as quite possibly a genuine saying. Why one and not the
other? Because a
judgement call has to be made in this as in every consideration of
historical probability. There is good evidence that the phrase
"light of the world" was widely known in other contexts in Jesus' times and was taken up
as a metaphor by the early Christian community. In John's Gospel, for
example, the author writes for Jesus, "I am the light of the
world" (8.12). So Jesus may have used the phrase - but the
early Church definitely did. Therefore I have come down on the
side of removing this phrase on the grounds that Matthew is likely to have inserted
it to make a theological point. The "city on a hill" aphorism
(Matthew 5.14), on the other hand, has few parallels in ancient literature
that I know of. It's just the kind of open-ended thing one would expect
Jesus to have said. So although I think it's likely he said this or
something close to it, I don't know for sure what he meant by it (although
I might take a guess). One of the indications we can use to query the
authenticity of a saying is to ask, "Is this the kind of addition
which might have been made in order to explain or refer to a religious
virtue?" If it might have been so used then the probability of
its authenticity is reduced when trying to arrive at "bare
bones" history. So, for example, I prefer to translate the Greek of the first
so-called Beatitude in Matthew's Gospel as "Good for the poor" and take out "in
spirit". We know that the first followers of The Way came from the
very poor. Later, when wealthier people came along,
it makes sense to suppose that a reference to "in spirit" could
have been used to soften a difficult original version. In addition,
Luke's version, does away with this "spiritual" reference, as
does the version in the Gospel of Thomas (Thomas 54). The simple version
is more likely to reflect the earlier tradition. So also with the
"hunger" Beatitude. Sayings which refer to real hunger and
poverty are easily "spiritualised" by religious people. In this we have to remember
that adding things to texts wasn't thought of as wrong, provided there was
good authority from someone or some written source for the addition. Finally, we know
from the Old testament and other sources that the
Jews thought that riches, not poverty, were a sign of God's favour. The
unvarnished version is just the sort of thing Jesus seems to have been
saying when he set about turning upside-down some conventional social
values of his time. The other beatitudes are taken out of Matthew and
Luke because they
differ in kind from the those which have been retained. To commend the
poor, the hungry and the grief-stricken is in a different category from
commending the spiritual virtues of meekness, mercy, love of peace and
spiritual innocence. Jesus may have said these things - but it
seems more likely that they are editorial insertions by the Gospel
authors. If one
compares the Lukan Beatitudes with Matthew's version, the editing of each author becomes
plain. But it's also clear that each author retains similar words and
phrases. It's not as though the changes are so radical as to entirely
obscure the original material. Whatever some scholars may claim, we don't know for sure if the
differences are the work of each Gospel author, or if they reflect different
oral traditions. For
example: Luke 6.30 reads, "Give to everyone who asks you for a
favour," while Matthew 5.42 reads, "Give to one who asks a
favour from you." The Lukan version is somewhat stronger and may
therefore be more accurate. But it's also possible that he used one verbal source and Matthew another. Most people
think that they used the same version (the so-called Q-source) and then
made their individual changes. Some (I think rightly) suppose that Luke's
version is the more primitive. The likelihood of these sayings being close to
the words of Jesus as remembered by the early Jesus communities is
increased by the fact that a version is also contained in the Gospel of
Thomas. Some think that parts of this Gospel are among the earliest verbal
records we have. To sum up:
The Beatitudes appear only in Matthew, Luke and Thomas.
Each Gospel author has "massaged" the original oral
material according to his understanding of Jesus. The Gospel of Thomas
shows fewer signs of editorial intervention, but more signs of
distortion in the process of verbal transmission.
In opting for those sayings which are "bare bones history"
and which reflect "what Jesus really said", it's best to take out
sayings which show signs of having been softened by being
"spiritualised". Though one should always be on the lookout
for residual meaning.
When there are clear indications of material which reflects the
agenda of early Christian communities, we should be wary of assuming
that the material reflects accurately the original words of Jesus.
[Home] [Back]
|